来源:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=48061

 

PREFACE

This English-Japanese dictionary is based on my monolingual English dictionaries which have been used in Japan for many years. Monolingual dictionaries have advantages and disadvantages. Definition in English provides the user with the opportunity of learning through English, of becoming able, in time, to think in English. Monolingual dictionaries are especially useful for those heavy-duty words (the determinatives, adverbial particles, prepositions, and such verbs as come, go, set, put, take which combine so freely with adverbial particles and prepositions). Such words need far more than a mere equivalent in Japanese. They need full treatment to illustrate usage. They need very numerous illustrative phrases and sentences.

There are thousands of words, however, which cannot easily or accurately be defined simply in English. Names of animals could be defined accurately by supplying zoological references. An armadillo is dasypus novemcinctus and this provides complete identification for students of zoology whatever language they may have as their mother tongue. It does not help the student of English who has no knowledge of zoological terms. If he reads that the armadillo is a small burrowing animal of South America, with a body covered with a shell of bony plates, and the habit of rolling itself up into a ball when attacked, he has some idea of the animal. Such a description (hardly a definition) is a help, and an illustration may give further help. For such words, however, the Japanese equivalent is preferable.

This is true of other classes of words — in botany and anatomy, for instance. The bilingual dictionary is useful for these words because identification is precise and is made quickly.

If a bilingual dictionary such as this English-Japanese dictionary can provide accurate and time-saving Japanese equivalents and, at the same time, provide the advantages of a monolingual dictionary for the classes of words which benefit from fuller treatment, it should be of great value to the learner.

Professor Kasahara and his colleagues have given all their skill and experience to the work of preparing this new dictionary. Their knowledge of the special needs of Japanese students has enabled them to add new features and I am grateful to them.

London 1978
A.S. Hornby

 

参考:
– A. S. Hornby (1898–1978)  – Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/A._S._Hornby
– 几大著名的英语高阶词典居然都没有日语版 https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=48041&pid=2843498
– http://www.kaitakusha.co.jp/book/book.php?c=319

原文地址:http://www.cnblogs.com/profesor/p/16847920.html

1. 本站所有资源来源于用户上传和网络,如有侵权请邮件联系站长! 2. 分享目的仅供大家学习和交流,请务用于商业用途! 3. 如果你也有好源码或者教程,可以到用户中心发布,分享有积分奖励和额外收入! 4. 本站提供的源码、模板、插件等等其他资源,都不包含技术服务请大家谅解! 5. 如有链接无法下载、失效或广告,请联系管理员处理! 6. 本站资源售价只是赞助,收取费用仅维持本站的日常运营所需! 7. 如遇到加密压缩包,默认解压密码为"gltf",如遇到无法解压的请联系管理员! 8. 因为资源和程序源码均为可复制品,所以不支持任何理由的退款兑现,请斟酌后支付下载 声明:如果标题没有注明"已测试"或者"测试可用"等字样的资源源码均未经过站长测试.特别注意没有标注的源码不保证任何可用性